MÂTÎRJA
N.B. - MÂTÎRJA means ‘ancestral women’ in Proto-Celtic
MÎ BEWA AMMANTÎ KwE AMMANTÎ BEWA MÎ
I am my ancestors and they are me
AMMANTÎ KLINO ENI WINTO UFFO-KLIYÂ RUKSTO
I hear them on the soughing north wind
AMMANTÎ LEIKO TANOS MEWE TEGRET UFFOR FFOLGO KwENNO
I feel them beneath my feet on ancient tracks
BENÂ DI STILNÂ GLASÎNÂ DI ROWESYÂ
The blue-eyed woman from the steppes
BRENK KANTLO KwE YAKSTÎ
Bringing song and tongue
BENÂ SITRO DUBNO DI DEKSÎWO
The strong dark woman from the south
BRENK SAIDLÂ KwE SEGOS
Bringing till and seeds
BENÂ DI WANSO DUBU DI FFARI-TERO
The black haired woman from the east
BRENK WAITO KwE GOWRYÂ
Bringing blood and fur
ESOM BÎWO NADSKYO AD MEWE WAITO
Their lives consigned to my blood
ESOM KOMMANO OL MEWE STILNÂ KwOWITSO BEWA ATI-BIW
Their memories behind my eyes waiting to be seen
BERYO ESOM MENMITO, KAMAWO KwE ATI-ODBHERTO
I carry their joys, sorrows and sacrifices
BERYO ESOM ANATÎ
I carry their spirit
GRINDO ESOM RETU TRÊ WERAN KwE ADMENSERÂ
I follow their course back through land and time
BRIG KwE GLENNOS DI WRIDÂ
Mountains and valleys of roots
REGYO FFERI GLASÎNÂ SNOUDO
Stretching back blue hazed
MÎ BEWA AMMANTÎ KwE AMMANTÎ BEWA MÎ
I am them and they are me
GRITU DI LUFFERNO
The cry of the fox
LENGO DI KASNÂ
The jump of the hare
GALWO DI LEGU DUNNO FFETNO
The call of the sparrow
RETU DI NATRIK
The glide of the snake
NÎS NADSKYO TARAS WERAN
They bind us across a landscape
FFRO KwELLO NÎS AN-LEIKO
So distant we cannot touch
KEI NÎS BEIYEYO ANDOM NÎS-NÎS
Though we live inside each other
REGYO ANDOM
I open up inside
TRÊ WERAN
Through earth
TRÊ RIKETO
Through sky
TRÊ ABONÂ LINYEYO
Through running river
KwE SOUYEYO UD
And turn outwards
KENÎ SOUYEYO ENI
As I turn in
© Elena Tornberg-Lennox 2022